Cadastre-se e tenha acesso a conteúdos exclusivos!
Quero me cadastrar!
Menu & Busca
Nétifliquis – Como pronunciar o nome de séries americanas

Nétifliquis – Como pronunciar o nome de séries americanas

Com o avanço da internet e dos serviços de streaming no Brasil, ficou mais fácil assistir aos seriados americanos antes deles chegarem na TV. Mas como essas séries quase sempre são legendadas, o nome delas permanece no original em inglês – o que pode causar alguns casos interessantes de pronúncia engraçada. Separamos alguns casos clássicos de nomes de séries que fazem o brasileiro suar para pronunciá-las – ou vai dizer que é fácil falar Pretty Little Liars?

How to Get Away with Murder – Essa excelente série só não tem mais audiência porque na hora de recomendar aos amigos ainda tem muita gente com medo de errar na pronúncia; ou falam logo “aquela da Viola Davis”.

13 Reasons Why – Quem nunca falou “Treze Reasons Why”, que atire a primeira pedra.

Suits – Como a série não é sobre quartos de dormir com um banheiro anexo, não tem justificativa continuar falando “Suítes”.

The Big Bang Theory Até o Big Bang é fácil. Já “theory”, na prática, é muito mais difícil.

Mas com todas as dificuldades, os filmes e as séries americanos ainda são parte importante no aprendizado do Inglês para muita gente. Para entender melhor a contribuição do audiovisual no aprendizado de uma nova língua, conversamos com Marcelo Dalpino, gerente acadêmico da Cultura Inglesa. Se liga:

1) Qual a importância de assistir filmes e séries em inglês? Isso ajuda a aprender?

Assistir filmes e seriados é uma ótima maneira de treinar inglês, isto é, ter exposição genuína ao idioma. É possível entender o contexto, que inclui expressões faciais, que podem facilitar a compreensão. Ao assistir filmes, você pode fixar vocabulário e estruturas da língua.  Pode-se ainda treinar a pronúncia ao perceber o ritmo e entonação das falas. O maior ganho no entanto é perceber que a língua é constituída de uma cultura, que é evidenciada nos filmes. É um exercício linguístico e cultural!

2) Nas aulas de idiomas, os jovens costumam perguntar sobre significados, traduções e adaptações de trechos do cinema. Existe alguma frase que é perguntada com frequência?

Mais do que expressões específicas, nossos alunos trazem para a aula a percepção de que as vezes o que eles ouvem parece diferente das traduções e/ou adaptações propostas, por exemplo, nossos alunos questionam a razão pela qual o filme “Lost in Translation” acabou sendo traduzido como “Encontros e Desencontros”.  Eles ainda fazem comentários em relação às piadas e momentos engraçados em determinados filmes que eles percebem não ser tão engraçados assim ao serem traduzidos para o português. E isso pode realmente acontecer, pois dependendo da maneira como a tradução é concebida, o contexto pode ser privilegiado e as expressões por consequência tendem a atender o público-alvo daquele país.

0 Comentários

Tags mais acessadas